🌸 В описании катализатора Истина Кагура Яэ Мико как-то сказала: «Если бы я выбрала Царство Эвтюмии без ветра и луны, с одними лишь неувядающими лотосами и смоковницами... Для таких непосед, как я, такое одиночество было бы невыносимо...» Китайские пользователи сразу поняли, что упоминание отсутствия ветра и луны может являться отсылкой к современному произведению 《素年锦时》 от писательницы под псевдонимом 安妮宝贝 (Baby Anna). Стиль писательницы отличается темами, которые она поднимает: поиск смысла жизни, романтика, повседневность, одиночество. Её главные героини — это женщины, что пытаются найти себя в этом мире. Ниже вы можете ознакомиться с оригинальным отрывком из 《素年锦时》, который мы перевели: 白茶清欢无别事,我在等风也等你 若酒折柳今相离,无风无月也无你 Смысла пить чай уже вовсе нет, Дни мои стали несчастны. Жду шёпота ветра, жду твой ответ, Но не придёшь ты, я знаю. Горечь в вине ощущаю теперь, Вот ветви ивы сломались. Ветра, луны уж совсем простыл след, Ты в них быстрей исчезаешь. Смысл данного отрывка в том, что после расставания с близким человеком уже ничего не имеет такого же смысла и не несёт в себе той же радости, что и раньше. Вероятно, уход Эи сильно отразился на Мико, но, даже несмотря на всю боль расставания, она бы никогда не хотела оказаться в Эвтюмии лишь для того, чтобы быть со своей богиней. Поэтому она смиренно ждала, когда их пути снова пересекутся: «Ваше Превосходительство, могу ли я ещё удостоиться взглянуть вместе с вами на бледно-лиловые бутоны, когда растает снег?» #интересное@genshin_lore #genshinimpact пост: hstk413 редакт: ensven арт: fae2002